==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་བཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་བཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཚན་མའི་འབྱིན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་གསུམ་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མེ་ཏོག་བཀོད་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་
གཏོགས་པའི་མིའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དུད་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ས་སྤྱོད་འདུལ་ན་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདུལ་ན་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་ཀུན་སྤྱོད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལཱ་མའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་འདོད་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བོང་བུའི་གདོང་ཅན་དང༌། ལཱ་མ་ནི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧ་ནི་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གདོང་ཅན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ད

【汉语翻译】
第十四品，驴面行相仪轨之解说。
第十四品，驴面行相仪轨之解说。
如是宣说了十三品生起次第后，为生起次第与圆满次第之修持支分，即授予有相、取悉地、弥补衰损这三者之目的，将宣说会供轮。此后宣说了名为“驴面瑜伽自在”者。除了香水、花朵陈设、字句、安放手印以及安放身大手印之坛城之外，将人瑜伽士和瑜伽母装扮成天神的装饰、颜色和服饰来进行修持，这被称为会供轮。如是也于《合和续》中宣说了。那么这又该如何做呢？名为“驴面瑜伽自在”者，是为了调伏于地下行走者，将驴面黑汝嘎显现为畜生形象，作为幻化身形象之轮的装扮。如果调伏于地上行走者，则做具有人形象之幻化身形象。如果调伏于空中行走者，则做具有鹏鸟形象之幻化身形象之会供轮，因为《总行》中如是宣说，故对此不应有怀疑。为了进入意之形象。名为“为了进入意之形象”者，是为了瑜伽士的意凭借力量进入幻化身之装扮。何时呢？说了“谁之修行者”，当修行者见到驴面黑汝嘎等时，自利圆满和利他圆满之事业将会成就。当修行时，当宣说那修行，名为“当修行时，当宣说那修行”者，是寂止显现生起之方便之轮，即当宣说修行的方便。如是简略指示后，广说为：瑜伽母乃拉玛之形象。如是空行母。断颅饮血欲身者。名为“瑜伽母乃拉玛之形象”者，空行母乃驴面，拉玛乃狮面，断颅饮血乃象面，欲身母乃鹏鸟面。弯刀与颅器。

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explanation of the Ritual of the Donkey-Faced Aspect.
Chapter Fourteen: Explanation of the Ritual of the Donkey-Faced Aspect.
Having thus explained the thirteen chapters of the generation stage, for the purpose of the branch practices of the generation stage and completion stage, namely, bestowing signs, obtaining siddhis, and restoring impairments, the tsok kyi khorlo (assembly wheel) will be explained. Thereafter, it is said, "The Lord of Donkey Yoga." Except for the mandala where scented water, flower arrangements, syllables, hand seals for placing emblems, and the great body seals are placed, the human yogi and yogini are adorned with the ornaments, colors, and attire of deities, and this practice is called the tsok kyi khorlo. As it is also said in the Samyoga Tantra. So how should this be done? The so-called "Lord of Donkey Yoga" is to subdue those who travel underground, and the Donkey-Faced Heruka appears in the form of an animal, as an adornment of the wheel of the illusory body's image. If subduing those who travel on the ground, then make an illusory body image with a human form. If subduing those who travel in the sky, then make a tsok kyi khorlo with the form of a Garuda, as it is said in the Kunjom, so there should be no doubt about this. In order to enter the form of the mind. The so-called "In order to enter the form of the mind" is for the yogi's mind to forcefully enter the attire of the illusory body. When is the time? It is mentioned, "By whom the practitioner," when the practitioner sees the Donkey-Faced Heruka and so on, the activities of self-benefit and other-benefit will be accomplished. When practicing, that practice should be explained, the so-called "When practicing, that practice should be explained" is the wheel of the means of arising shamatha manifestly, that is, the means of practice should be explained. Having thus briefly indicated, the extensive explanation is: The yogini is the form of a Lama. Likewise, the dakini. Khandaroha, the desired form. The so-called "The yogini is the form of a Lama" is that the dakini is donkey-faced, the Lama is lion-faced, Khandaroha is elephant-faced, and the desired form is Garuda-faced. Curved knife and skull cup.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མ་དང་རྒྱན་དང་གོས་དང་ཆ་བྱད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རྨ་བྱའི་
གདོང་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མ་ཧེའི་གདོང་དང་ཤ་བ་དང༌། སྟག་དང་གཟིག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་གདོང་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དཀར་པོར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་བསྣམས་པའི་ཕྱག་བཞི་མའོ། །གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་རྣམ་པ་ཁྲག་གི་གདོང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྩེ་གསུམ་ལག་ན་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྒོམ་པའམ་ཡང་ན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞལ་མདུན་མ་བོང་བུའི་གདོང་པར་སྣང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང༌། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུར་བུ་དྲ། །སྒྲ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་རིང་བ། །སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་ནི་བོང་བུ་འདྲ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་བོང་བུ་འདྲ་བར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་དང་གང་ནས་འཆི་འཕོས་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་ད་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་རྟགས་འདི་ལས་སྐྱེ་པ་སྔ་མ་དཔོག་པ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་གླང་པོ་ཆེ་ལས་ཚེ་འཕོས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
我。观想手持三叉戟和卡杖嘎，有四只手，坐在尸体座上，如同仪轨所说，具备所有特征、装饰、衣服和装备。那么，如何做意轮呢？所有勇士和勇母都手持金刚杵和铃，具有鹏鸟的脸。所有语轮都手持莲花和铃，具有孔雀的脸。所有身轮都手持轮和铃，具有狮子的脸。阎魔坚固母等四位，具有水牛的脸、鹿的脸、老虎的脸和豹子的脸。四位门母是乌鸦脸等四种。身体的颜色，由于十二种事业的控制，会变成十二张脸。或者，在修持空行时，一切都是黑色的；在修持地行时，一切都是红色的；在地下修持时，一切都是白色的。八位空行母是手持弯刀、颅碗、鼗鼓和卡杖嘎的四臂母。主尊黑汝嘎如何呢？说了“勇士之相血之面，空行三尖持于手”。观想手持金刚杵、铃和三尖，以及卡杖嘎的四臂尊，或者观想具有四面十二臂，正面显现驴脸的尊者。那么，用什么仪轨来修持呢？也是，“衣服和五手印等，智慧支分橛金刚，声音等空性为前行”，等等，以十四种方式来观修。这样，对于五种欲妙，通过会供轮的瑜伽禅定，获得三摩地后，就会产生神通的果实，即“寿命尽和寿命长，显现于修持本身”，说了知晓死亡和转生。忆念前世，这就像驴子。观想瑜伽士像驴子，这是一种近似的象征，即从六道轮回的任何一道死去，现在就会显现成那一道的形象。如果从现在的迹象来推断前世，那么即使前世是从大象那里转世，也会看到大象的形象。从何处转生呢？

【英语翻译】
I. Meditate on the one who holds the trident and khatvanga, has four hands, and sits on a corpse seat, possessing all the characteristics, ornaments, clothes, and equipment as described in the ritual. How should the mind wheel be done? All heroes and heroines hold vajras and bells and have the faces of garudas. All speech wheels hold lotuses and bells and have the faces of peacocks. All body wheels hold wheels and bells and have the faces of lions. The four, Yama Firm Mother and so on, have the faces of buffaloes, deer, tigers, and leopards. The four gatekeepers are the four, crow face and so on. The color of the body, due to the control of the twelve activities, will become twelve faces. Or, when practicing sky-faring, everything is black; when practicing earth-faring, everything is red; when practicing underground, everything is white. The eight dakinis are four-armed mothers holding curved knives, skull cups, damarus, and khatvangas. What is the main Heruka like? It is said, "The form of a hero, a face of blood, a dakini holding a three-pronged spear in her hand." Meditate on the four-armed one holding a vajra, bell, and three-pronged spear, and a khatvanga, or meditate on the one with four faces and twelve arms, the front face appearing as a donkey's face. So, with what ritual should it be practiced? Also, "Clothes and five mudras, etc., wisdom branch phurba vajra, sound, etc., emptiness as preliminary," etc., meditate in fourteen ways. Thus, for the five desirable qualities, through the yoga meditation of the tsok wheel, after obtaining samadhi, the fruit of clairvoyance will arise, that is, "Life is exhausted and life is long, it appears in the practice itself," it is said to know death and rebirth. Remembering past lives, this is like a donkey. To see the yogi as a donkey is an approximate symbol, that is, from whatever of the six realms one has died, one will now appear in that form. If one infers the previous birth from the present signs, then even if the previous birth was from an elephant, one will see the form of an elephant. From where is one born?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་དཔོག་པའོ། །འདི་ནི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷའི་མིག་
དང་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་རིམ་པའི་ཤ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དེ་ཡིས་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེ་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གྲོལ་བར་གནས། །བ་ལང་རྨིག་རྗེས་པདྨ་ནི། །བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་དང་གཡོན་པར་ལ་ལ་ནཱ་ནི་རྩ་སྲུང་ཐག་ཡིན་ཞིང་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་སྲུབ་ཤིང་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་གཏན་ཡིན་པས་མི་ཤིགས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གིས་བསྲུབས་ན་རླུང་མེའི་དྲོད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ལ་སྔགས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྦྱོར་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་དྲོད་ལ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གིས་བསྲུབས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་གང་ཟློས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་མཐོང་ནས་གང་ཟློས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའོ། །ཟླ་གཅིག་གིས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གཏུམ་མོ་སྲུབ་ཤིང་གིས་འཁོར་ལོ་བསྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ

【汉语翻译】
等等是显现为六道众生之相，被六道众生所衡量。 “此乃成就之士”是指具有神通，即具有天眼、天耳、知他人心、以及漏尽神通者。“七世次第之肉”是指通过重修仪轨，以清净无染的第七世之肉制作朵玛和会供轮。若如此行持，会如何呢？ 答：“修行者将会成就。”如是说。也能生起世间和出世间的成就。 “如是千俱胝”是指以神通智慧的神通力，于一刹那间能快速行至千俱胝之地。 “瑜伽殊胜妙咒”是指宣说圆满次第的棒身黑汝嘎，如《四座续》中所说：“左右二侧面，喻为日月明。水木如花朵，于脐中解脱。牛蹄莲花者，应知棒身相。”如是说。右侧为惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），左侧为拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是脉的守护线，中脉阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是搅拌棒，脐是血之明点，是桩，是牢不可破的，若以虚空之风，左右之风搅拌，则风会变为火的热度。因此，左右之风称为殊胜妙咒。 “空行母乃作合修”是指头行于虚空之中，故脐之拙火热称为空行母。作合修是指以左右之风搅拌。 “瑜伽之相何所现”是指地融入水，如烟雾；水融入火，如阳焰；火融入风，如萤火虫；风融入识，如灯火。识融入虚空，见虚空之相后，何所现是指命气入于阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）。 “一月之中即成就”是指以拙火用搅拌棒搅拌轮之方法。

【英语翻译】
Etc., are the appearances as forms of the six types of beings, measured by the six types of beings. "This becomes an accomplished person" means possessing clairvoyance, that is, possessing the divine eye, ear, knowing the minds of others, and the clairvoyance of the exhaustion of defilements. "The flesh of the seven generations in order" means that through the repeated ritual, the pure and flawless flesh of the seventh generation is used to make the torma and the tsok khorlo. If this is done, what will happen? Answer: "The practitioner will be accomplished." Thus it is said. It can also generate worldly and transcendental siddhis. "Likewise, a thousand kotis" means that with the clairvoyance of the wisdom of miraculous powers, one can travel swiftly to a thousand kotis of leagues in an instant. "Yoga, the supreme and sacred mantra" refers to the teaching of the Vajra Heruka of the Completion Stage. As it is said in the Four Seats Tantra: "The two sides, right and left, are clearly explained as the sun and moon. Water, wood, and flowers, like these, reside liberated from the center of the navel. The lotus with the footprint of an ox, should be known as the form of the Vajra." Thus it is said. The right side is Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the left side is Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which are the protective threads of the channels, and the central Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the churning stick. The navel is the blood bindu, the stake, which is indestructible. If the winds of the right and left churn the wind of space, then the wind will become like the heat of fire. Therefore, the winds of the right and left are called the supreme and sacred mantra. "The Dakini performs the union and accomplishment" means that the head goes into the sphere of space, so the heat of the tummo of the navel is called the Dakini. Performing the union and accomplishment means churning with the winds of the right and left. "Whatever signs of yoga are recited" means that when earth dissolves into water, like smoke; when water dissolves into fire, like a mirage; when fire dissolves into wind, like a firefly; when wind dissolves into consciousness, like a lamp. When consciousness dissolves into space, after seeing signs like space, whatever is recited means that the life force enters into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "In one month, accomplishment will occur" means by the method of churning the wheel with the tummo churning stick.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་འདིའོ། །སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩའི་སྣ་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་རྩའི་ནང་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའོ། །གང་ཞིག་དེ་ནས་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་གྱི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་ཚེ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། མི་གཡོ་རྣམ་པར་མི་འཁོར་བ། །རྣམ་པར་མི་འབྱུང་གང་ཡང་མེད། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྒོད་མའི་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་རླུང་བཅུག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་ནི། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་བཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
། །秘密续即是此。心髓极为欢喜。 所谓左右脉的端头，如牛蹄印般的脉中，生命和勤奋二者融入阿瓦都提（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦都提）中，即是所谓的秘密续。由此菩提心降临，生起欢喜、殊胜欢喜和俱生欢喜的无分别念，是极为善妙的。 凡是自此知晓， 所谓将三脉之气纳入阿瓦都提中，由于不具备分别念的因缘，当气融入阿瓦都提时，生起无分别念，彼时便能彻底断除障碍，从而了知过去和未来等三时。 也就是在四座法中说： 不动，不复轮回， 不复生，一无所有。 五种障碍皆已断除， 自身显现为黑汝迦。 如是说。 因此，在此瑜伽士， 毫无疑问， 所谓若将气纳入脐轮化身轮中央，名为秃鹫口的如牛蹄印般的脉中，则对菩提心生起安乐无分别念毫无疑问。 此即是， 空行母网的胜乐， 所谓成就悉地的聚会轮坛即是胜乐。 第十四章的解释完毕。 །།
第十四章，驴子的行为仪轨的解释。

【英语翻译】
|| This is the secret tantra. The essence is extremely joyful. That is to say, the tips of the left and right channels, like the hoof prints of an ox, the life and effort within the channels are absorbed into the Avadhuti, which is called the secret tantra. From this, the mind of enlightenment descends, and the non-conceptualization of joy, supreme joy, and co-emergent joy arises, which is extremely virtuous. Whoever knows from then on, That is to say, by inserting the winds of the three channels into the Avadhuti, because the conditions for conceptualization are not complete, when the wind enters the Avadhuti, the non-conceptualization arises, and at that time, the obscurations are completely eliminated, and the three times, such as the past and the future, will be known. Moreover, in the Four Seats it is said: Immovable, not revolving, Not arising, nothing at all. The five obscurations are completely eliminated, One's own self becomes clear as Heruka. Thus it is said. Therefore, here the yogi, There is no doubt, That is to say, if the wind is inserted into the center of the navel emanation wheel, into the channel called the vulture's mouth, which is like the hoof print of an ox, there is no doubt that the mind of enlightenment will arise with bliss and non-conceptualization. This itself is, The supreme bliss of the net of dakinis, That is to say, the gathering mandala for accomplishing siddhis is the supreme bliss. The explanation of the fourteenth chapter is complete. ||
Chapter Fourteen: Explanation of the Ritual of the Donkey's Deeds.

============================================================

